10 American Foods that are Banned in Other Countries
原文網址
Americans are slowly waking up to the sad fact that much of the food sold in the US is far inferior to the same foods sold in other nations. In fact, many of the foods you eat are BANNED in other countries.
美國人慢慢地知道一個可悲的事實:在美國出售的食物是遠不如其他國家銷售的同樣食物。事實上,許多你們吃的食物在其他國家是禁止的。
Here, I’ll review 10 American foods that are banned elsewhere, which were featured in a recent MSN article.Seeing how the overall health of Americans is so much lower than other industrialized countries, you can’t help but wonder whether toxic foods such as these might play a role in our skyrocketing disease rates.
這裡我將檢閱 10 種在最近的 MSN 文章中被高亮表示,在別處被禁止的美國食物。這文章可以看到美國人的平均健康是比其他工業化國家人民低很多,你不禁懷疑是否像這些有毒的食物可能是我們暴漲的發病率有重要的關係。
#1: Farm-Raised Salmon
#1: 養殖鮭魚
If you want to maximize health benefits from fish, you want to steer clear of farmed fish, particularly farmed salmon fed dangerous chemicals. Wild salmon gets its bright pinkish-red color from natural carotenoids in their diet. Farmed salmon, on the other hand, are raised on a wholly unnatural diet of grains (including genetically engineered varieties), plus a concoction of antibiotics and other drugs and chemicals not shown to be safe for humans.
如果你想要從魚類獲得最大的健康,你必須遠離那些養殖魚類,尤其是餵養危險化學藥物的養殖鮭魚。野生的鮭魚從食物中獲取天然的類胡蘿蔔素使它們呈現明亮的粉紅色。另一方面來說,養殖鮭魚被餵食完全不自然的穀類食物(包含基因改造品種),加上抗生素以及其他未被證實對人安全之藥品。
variety 品種
concoction 藥汁
This diet leaves the fish with unappetizing grayish flesh so to compensate, they’re fed synthetic astaxanthin made from petrochemicals, which has not been approved for human consumption and has well known toxicities. According to the featured article, some studies suggest it can potentially damage your eyesight. More details are available in yesterday’s article.
這些飼料讓魚肉呈現不可口的灰色;為了要補救這狀況,魚被餵食石化合成的蝦青素;這些是還沒被批准可供人類食用,並眾所皆知含有毒性。根據那些被提到的文章,一些研究表明出它可能會永久傷害你的視力。可以在昨天的文章中看到更詳細的細節。
Where it’s banned: Australia and New Zealand
在那邊被禁止:澳大利亞和紐西蘭
How can you tell whether a salmon is wild or farm-raised? The flesh of wild sockeye salmon is bright red, courtesy of its natural astaxanthin content. It’s also very lean, so the fat marks, those white stripes you see in the meat, are very thin. If the fish is pale pink with wide fat marks, the salmon is farmed.
要怎麼分辨鮭魚是野生的還是養殖的? 野生的鮭魚肉是明亮的紅色,由於含有天然的蝦青素。另外野生鮭魚也非常瘦,所以那些肥胖標記:魚肉上的白色條紋是非常細的。如果魚肉是蒼白的粉紅色又帶有肥胖標記,這鮭魚是養殖的。
courtesy 禮貌
lean 瘦
Avoid Atlantic salmon, as typically salmon labeled “Atlantic Salmon” currently comes from fish farms. The two designations you want to look for are: “Alaskan salmon,” and “sockeye salmon,” as Alaskan sockeye is not allowed to be farmed. Please realize that the vast majority of all salmon sold in restaurants is farm raised.
避開大西洋鮭魚,通常被標有"大西洋鮭魚"的鮭魚來自於養魚場。你要找的兩個標示是:"阿拉斯加鮭魚" 和 "紅鮭魚", 阿拉斯加 sockeye 鮭魚是不能養殖的。請了解市面上大部分在餐廳販售的所有鮭魚都是養殖的。
designation 標示
So canned salmon labeled “Alaskan Salmon” is a good bet, and if you find sockeye salmon, it’s bound to be wild. Again, you can tell sockeye salmon from other salmon by its color; its flesh is bright red opposed to pink, courtesy of its superior astaxanthin content. Sockeye salmon actually has one of the highest concentrations of astaxanthin of any food.
所以可以賭在標示"阿拉斯加鮭魚"的鮭魚罐頭,或是你找到紅鮭魚,那只可能是野生的。另外你可以用顏色分辨紅鮭魚和其他鮭魚,牠的肉含有大量的蝦青素是鮮紅色的而不是粉紅色的。紅鮭是所有食物中蝦青素含量最多的。
#2: Genetically Engineered Papaya
#2: 基因改造木瓜
Most Hawaiian papaya is now genetically engineered to be resistant to ringspot virus. Mounting research now shows that animals fed genetically engineered foods, such as corn and soy, suffer a wide range of maladies, including intestinal damage, multiple-organ damage, massive tumors, birth defects, premature death, and near complete sterility by the third generation of offspring. Unfortunately, the gigantic human lab experiment is only about 10 years old, so we are likely decades away from tabulating the human casualties.
大部分的夏威夷木瓜都被基因改造過來抵抗圈點病毒。 最近的研究顯示出動物被餵食基因改造食物像是玉米和大豆會得到各式各樣的疾病,像是腸道損傷、多器官損傷、巨大腫瘤、出生缺陷、早夭和第三世代完全不育。不幸地,人類的大型實驗室只有十年經歷,所以我們只有十年的疾病統計。
malady 弊病
intestine 腸
organ 器官
sterility 不孕症
Where it’s banned: The European Union
在哪邊被禁止:歐盟
Unfortunately, it’s clear that the US government is not in a position to make reasonable and responsible decisions related to genetically engineered foods at this point, when you consider the fact that the Obama administration has placed former Monsanto attorney and Vice President, Michael Taylor, in charge of US food safety, and serious conflicts of interest even reign supreme within the US Supreme Court! That’s right. Supreme Court Justice Clarence Thomas is also a former Monsanto attorney, but refuses to acknowledge any conflict of interest.
不幸地,我們很清楚知道美國政府不在基因改造食物上做出合理且負責任的決定。當你考慮一個事實,歐巴馬政府已經將孟山都前律師、副總統 Michael Taylor 負責美國的食品安全;然而嚴重的利益衝突甚至發生在美國最高法院!那當然。最高法院法官 Clarence Thomas 也是孟山都前律師,不過拒絕承認有任何利益衝突。
#3: Ractopamine-Tainted Meat
#3: 瘦肉精汙染的肉
The beta agonist drug ractopamine (a repartitioning agent that increases protein synthesis) was recruited for livestock use when researchers found that the drug, used in asthma, made mice more muscular. This reduces the overall fat content of the meat. Ractopamine is currently used in about 45 percent of US pigs, 30 percent of ration-fed cattle, and an unknown percentage of turkeys are pumped full of this drug in the days leading up to slaughter. Up to 20 percent of ractopamine remains in the meat you buy from the supermarket, according to veterinarian Michael W. Fox.
當研究員發現乙型交感神經作用劑
萊克多巴胺(一個能增加蛋白質合成的重新分配劑)會使哮喘實驗的白老鼠有更多的肌肉,因此就被用在牲畜
上。這藥會減少整體的脂肪含量。萊克多巴胺目前用在大約百分之 45 的美國豬隻、百分之 30 的飼料牛和不確定比例的火雞上,這些牲畜每天被灌滿這些藥並等著被屠宰。根據獸醫 Michael W. Fox 指出,超過百分之 20 的
萊克多巴胺會留在你在超市買的肉中。
livestock 家畜
asthma 哮喘
Since 1998, more than 1,700 people have been “poisoned” from eating pigs fed the drug, and ractopamine is banned from use in food animals in no less than 160 different countries due to its harmful health effects! Effective February 11, 2013, Russia issued a ban on US meat imports, slated to last until the US agrees to certify that the meat is ractopamine-free.
自從 1998 年來,超過 1700 人因為吃到餵養這藥的豬隻而中毒,而且
萊克多巴胺已經在超過 160 個不同的國家中因為對人體健康的影響被禁止用於餵食動物。2013 年 2 月 11 號俄羅斯發表禁止美國牛肉進口,預計持續到美國同意證明肉裡面不含萊克多巴胺。
At present, the US does not even test for the presence of this drug in meats sold. In animals, ractopamine is linked to reductions in reproductive function, increase of mastitis in dairy herds, and increased death and disability. It’s also known to affect the human cardiovascular system, and is thought to be responsible for hyperactivity, and may cause chromosomal abnormalities and behavioral changes.
直到現金,美國仍然沒有在銷售的肉品中測試這藥的存在。對動物來說,
萊克多巴胺會導致生殖系統功能下降、增加乳牛的乳腺炎和促進死亡和殘廢。另外也被眾所皆知的對人心血管系統有影響,並且是被認為是過動症、染色體異常的原因。
reproductive 生殖
disability 殘廢
hyperactivity 過動症
abnormality 異常
Where it’s banned: 160 countries across Europe, Russia, mainland China and Republic of China (Taiwan)
在哪邊被禁止:160個橫跨歐洲、俄羅斯、中國大陸和台灣
#4: Flame Retardant Drinks
#4: 火焰阻燃劑添加飲料
If you live in the US and drink Mountain Dew and some other citrus-flavored sodas and sports drinks, then you are also getting a dose of a synthetic chemical called brominated vegetable oil (BVO), which was originally patented by chemical companies as a flame retardant.
假設你住在美國喝著激浪(百事可樂的一個品牌)或是其他有著柑橘風味的蘇打水和運動飲料,那你同時也喝下一劑叫做溴化植物油(BVO)的合成化學物質,其原先是在化學工廠註冊用來做為火焰阻燃劑。
citrus 柑橘
BVO has been shown to bioaccumulate in human tissue and breast milk, and animal studies have found it causes reproductive and behavioral problems in large doses. Bromine is a central nervous system depressant, and a common endocrine disruptor. It’s part of the halide family, a group of elements that includes fluorine, chlorine and iodine.
BVO 已經被證實會堆積在人體組織和母乳中,並且在動物研究上發現它在大劑量中會導致生殖系統和行為上的病變。溴是中樞神經系統阻抗劑,是一種常見的內分泌干擾物。溴是一種鹵化物元素,其包含了氟、氯和碘。
breast milk 母乳
depressant 阻抗劑
endocrine 內分泌
When ingested, bromine competes for the same receptors that are used to capture iodine. This can lead to iodine deficiency, which can have a very detrimental impact on your health. Bromine toxicity can manifest as skin rashes, acne, loss of appetite, fatigue, and cardiac arrhythmias. According to the featured article:
當攝入溴,溴會跟碘搶奪受器。這會造成典缺乏症,這會對你的健康造成決定性的影響。由底下的文章提到,溴中毒的症狀為
皮疹、痤瘡、食慾不振、乏力和心律失常。
manifest 症狀
“The FDA has flip-flopped on BVO’s safety originally classifying it as ‘generally recognized as safe’ but reversing that call now defining it as an ‘interim food additive’ a category reserved for possibly questionable substances used in food.”
"美國食品和藥物管理局對 BVO 的安全性搖擺不定,原本被分類再 "公認安全",但現在又逆轉將其定義成 "臨時食品添加劑" 為一類型保留可能是值得商榷用於食品的安全的物質。"
interim 臨時
Where it’s banned: Europe and Japan
在哪邊被禁止:歐洲和日本
#5: Processed Foods Containing Artificial Food Colors and Dyes
#5: 含有人工色素的加工食品
More than 3,000 food additives — preservatives, flavorings, colors and other ingredients — are added to US foods, including infant foods and foods targeted to young children. Meanwhile, many of these are banned in other countries, based on research showing toxicity and hazardous health effects, especially with respect to adverse effects on children’s behavior. For example, as reported in the featured article:
超過三百種的食物添加劑 — 防腐劑、調味料、色素和其他成份被加進美國的食物中,包括嬰兒食品和給小孩準備的食物。在這同時,一部分的這些食物添加劑在其他國家是被禁止的,實驗證實其有毒性並對有害健康,尤其是對兒童的行為有不良的影響。根據這篇高亮表示的文章指出:
ingredient 成份
infant 嬰兒
hazardous 危險
adverse 不利的
“Boxed Mac & Cheese, cheddar flavored crackers, Jell-O and many kids’ cereals contain red 40, yellow 5, yellow 6 and/or blue 2, the most popularly-used dyes in the United States. Research has shown this rainbow of additives can cause behavioral problems as well as cancer, birth defects and other health problems in laboratory animals. Red 40 and yellow 6 are also suspected of causing an allergy-like hypersensitivity reaction in children. The Center for Science in the Public Interest reports that some dyes are also “contaminated with known carcinogens.”
"起司通心麵、高達乾酪味的餅乾、果凍和許多兒童麥片含有在美國最普遍使用的食用色素紅色40號、黃色5號、黃色6號和藍色2號。實驗證實這些像彩虹的添加劑會造成實驗動物行為上的影響像是癌症、早夭和其他健康方面的問題。紅色40號和黃色6號同時也懷疑對兒童的過動症有影響。在科學中心的公共利益的報告中指出,一些食用色素已經被已知的致癌物質汙染。"
allergy 過敏
In countries where these food colors and dyes are banned, food companies like Kraft employ natural colorants instead, such as paprika extract, beetroot, and annatto. The food blogger and activist Vani Hari, better known as “Food Babe,” recently launched a Change.org petition asking Kraft to remove artificial dyes from American Mac & Cheese to protect American children from the well-known dangers of these dyes.
在這些食用色素被禁止的國家中,食品公司像是 Kraft 用天然的著色劑代替,像是辣椒萃取物和著色劑。食物部落格 "Food Babe" 和行動家 Vani Hari 最近架起一個名為 Change.org 的網站並像 Kraft 食品公司請願,希望能不在美國起司通心麵裡不添加人工色素以保護美國兒童遠離這些已知的危險色素。
colorants 著色劑
paprika 辣椒
Where it’s banned: Norway and Austria. In 2009, the British government advised companies to stop using food dyes by the end of that year. The European Union also requires a warning notice on most foods containing dyes.
在哪邊被禁止:挪威和奧地利。在 2009 年年底,英國政府建議食品公司停止使用食用色素。歐盟同時要求大部分食物含有食用色素需要警告標示。
#6: Arsenic-Laced Chicken
#6: 含有砷的雞
Arsenic-based drugs are approved for use in animal feed in the US because they make animals grow quicker and make the meat appear pinker (i.e. “fresher”). The US Food and Drug Administration (FDA) has stated these products are safe because they contain organic arsenic, which is less toxic than the other inorganic form, which is a known carcinogen.
砷基藥物在美國被准許用於動物飼料的原因是會使得動物成長更快且使得肉顯得更加粉紅(更新鮮的意思)。美國食品和藥物管理局(FDA)聲明這些產品是安全的基於它們含有的是有機砷,對比於那些非有機砷(致癌物)來講毒性較低。
carcinogen 致癌物
The problem is, scientific reports surfaced stating that the organic arsenic could transform into inorganic arsenic, which has been found in elevated levels in supermarket chickens. The inorganic arsenic also contaminates manure where it can eventually migrate into drinking water and may also be causing heightened arsenic levels in US rice.
然而問題是, 科學報告提出有機砷可能會轉換成非有機砷,並且已經在超級市場裡的雞有發現。這些非有機砷同時也汙染排泄物並終究轉移到飲用水中同時導致加劇美國米中的砷含量。
surfaced stating 浮出水面
manure 排泄物
heightened 加劇
In 2011, Pfizer announced it would voluntarily stop marketing its arsenic-based feed additive Roxarsone, but there are still several others on the market. Several environmental groups have filed a lawsuit against the FDA calling for their removal from the market. In the European Union, meanwhile, arsenic-based compounds have never been approved as safe for animal feed.
在 2011 年,輝瑞製藥公司(Pfizer)公自願停止銷售其含砷飼料添加劑 Roxarsone, 但是市面上仍然有其他種類。許多環境保護團體已對 FDA 提起訴訟,要求它們在市場撤離。就在此時歐盟重來沒有准許砷基化合物使用於動物飼料中。
lawsuit 訴訟
Where it’s banned: The European Union
在哪邊被禁止:歐盟
#7: Bread with Potassium Bromate
#7: 含有溴酸鉀的麵包
You might not be aware of this, but nearly every time you eat bread in a restaurant or consume a hamburger or hotdog bun you are consuming bromide, as it is commonly used in flours. The use of potassium bromate as an additive to commercial breads and baked goods has been a huge contributor to bromide overload in Western cultures.
你可能沒注意到這個,不過接近每次你在餐廳吃麵包或是買一個漢堡或是熱狗堡你都在吸收溴,因為它普遍用在麵粉中。溴化鉀作為添加劑使用於商業麵包和烘培物品對西方社會的溴攝取過量有決定性的影響。
Bromated flour is “enriched” with potassium bromate. Commercial baking companies claim it makes the dough more elastic and better able to stand up to bread hooks. However, Pepperidge Farm and other successful companies manage to use only unbromated flour without any of these so-called “structural problems.” Studies have linked potassium bromate to kidney and nervous system damage, thyroid problems, gastrointestinal discomfort, and cancer. The International Agency for Research on Cancer classifies potassium bromate as a possible carcinogen.
溴酸鉀麵粉含有豐富的溴酸鉀。商業烘培公司宣稱它使得麵皮更有彈性且更容易立起來。然而 Pepperidge 農場和其他成功的公司只使用不含溴的麵粉,也沒有這些被稱為"結構上的問題"。研究證實溴酸鉀和腎臟以及神經系統損傷、甲狀腺問題、胃腸道不適和癌症有關聯。國際癌症研究機構將溴酸鉀定位在可能的致癌物。
dough 麵皮
thyroid 甲狀腺
gastrointestinal 胃腸道
Where it’s banned: Canada, China and the EU
在哪邊被禁止:加拿大、中國大陸和歐盟
#8: Olestra/Olean
#8: 人造油脂 Olestra/Olean
Olestra, aka Olean, created by Procter & Gamble, is a calorie- and cholesterol-free fat substitute used in fat-free snacks like chips and French fries. Three years ago, Time Magazine named it one of the worst 50 inventions ever, but that hasn’t stopped food companies from using it to satisfy people’s mistaken belief that a fat-free snack is a healthier snack. According to the featured article:
由寶僑公司(Procter & Gamble)開發的人造油脂 Olestra 或稱為 Olean, 是一不含熱量和膽固醇的脂肪,作為低脂點心像是洋芋片和炸薯條的替代品。三年前,時代雜誌指名這是 50 項最糟糕發明裡的一種,不過卻不能阻止食物公司使用它作為滿足人們對低脂點心是比較健康的的錯誤信仰。根據這篇高亮表示的文章指出:
“Not only did a 2011 study from Purdue University conclude rats fed potato chips made with Olean gained weight, there have been several reports of adverse intestinal reactions to the fake fat including diarrhea, cramps and leaky bowels. And because it interferes with the absorption of fat soluble vitamins such as A, D, E and K, the FDA requires these vitamins be added to any product made with Olean or olestra.”
"不只是普渡大學 2011 年的研究結論出老鼠餵食用 Olean 製作的洋芋片會增加體重,仍然有許多不良的腸道反映報告指出假脂肪會造成腹瀉、痙攣和腸漏症。由於其干擾脂溶性維他命像是 A, D, E 和 K 的吸收,美國食品藥品管理局(FDA)要求用 Olean 或是 Olestra 製作的產品要添加這些維他命。"
diarrhea 腹瀉
cramp 痙攣
interfere 干擾
Where it’s banned: The UK and Canada
在哪邊被禁止:英國和加拿大
#9: Preservatives BHA and BHT
#9: 防腐劑 BHA 和 BHT
BHA (butylated hydroxyanisole) and BHT (butylated hydroxytoluene) are commonly used preservatives that can be found in breakfast cereal, nut mixes, chewing gum, butter spread, meat, dehydrated potatoes, and beer, just to name a few. BHA is known to cause cancer in rats, and may be a cancer-causing agent in humans as well. In fact, according to the US Department of Health and Human Services, National Toxicology Program’s 2011 Report on Carcinogens, BHA “is reasonably anticipated to be a human carcinogen.” It may also trigger allergic reactions and hyperactivity, while BHT can cause organ system toxicity.
BHA(
丁基羥基茴香醚)和BHT(二丁基羥基甲苯)是普遍使用的防腐劑,可以在只舉例其中幾種像是早餐麥片、混和堅果、口香糖、塗抹奶油、肉類、脫水馬鈴薯和啤酒中發現。BHA 已被認知會對老鼠致癌,因此也可能會對人體致癌。事實上,根據美國衛生和人類服務部 "
2011年國家毒理學計劃的致癌物報告" 中指出 BHA 有合理的理由預計成為對人體致癌物。它可能會觸發過敏反應和過動症,而 BHT 會造成器官系統毒性。
dehydrate 脫水
Where it’s banned: The UK doesn’t allow BHA in infant foods. BHA and BHT are also banned in parts of the European Union and Japan.
在哪邊被禁止:英國不准許 BHA 加入嬰兒食物。BHA 和 BHT 同時也被部分歐盟成員國和日本所禁止。
#10: Milk and Dairy Products Laced with rBGH
#10: 牛奶和乳製品參雜 rBGH
Recombinant bovine growth hormone (rBGH) is the largest selling dairy animal drug in America. RBGH is a synthetic version of natural bovine somatotropin (BST), a hormone produced in cows’ pituitary glands. Monsanto developed the recombinant version from genetically engineered E. coli bacteria and markets it under the brand name “Posilac.”
重組牛類生長激素(rBGH)是美國賣得最好的酪農藥品。RBGH 是合成版本的天然牛隻生長激素(BST),一種在牛腦垂體產生的激素。孟山都公司(Monsanto)發展出利用基因工程改造的大腸桿菌生產的重組版本,市面上的品牌名稱為 "Posilac"
It’s injected into cows to increase milk production, but it is banned in at least 30 other nations because of its dangers to human health, which include an increased risk for colorectal, prostate, and breast cancer by promoting conversion of normal tissue cells into cancerous ones. Non-organic dairy farms frequently have rBGH-injected cows that suffer at least 16 different adverse health conditions, including very high rates of mastitis that contaminate milk with pus and antibiotics.
它被注射進牛隻中以增加牛奶的產量,但是它被至少 30 個其他國家所禁止因為其有害人體健康,包括大腸癌、前列腺癌的風險增加並會促進正常組織細胞轉換成癌細胞。非有機的酪農場常常使得 rBGH 注射的牛隻遭受至少 16 種不同的不利的健康狀況,包括非常高機率牛奶會被膿液和抗生素汙染的弊病。
pus 膿液
“According to the American Cancer Society, the increased use of antibiotics to treat this type of rBGH-induced inflammation does promote the development of antibiotic-resistant bacteria, but the extent to which these are transmitted to humans is unclear,’” the featured article states.
"根據美國癌症學會指出,使用抗生素治療 rBGH 類型發炎症情況的增加的確會加速細菌抵抗抗生素的進化,不過目前還不清楚甚麼情況下會傳染給人類。"這個高亮的文章提到的。
inflammation 發炎
Many have tried to inform the public of the risks of using this hormone in dairy cows, but their attempts have been met with overwhelming opposition by the powerful dairy and pharmaceutical industries, and their government liaisons. In 1997, two Fox-affiliate investigative journalists, Jane Akre and Steve Wilson, attempted to air a program exposing the truth about the dangers of rBGH. Lawyers for Monsanto, a major advertiser with the Florida network, sent letters promising “dire consequences” if the story aired.
許多人嘗試去通知大眾對酪農牛隻使用這激素的危險性,不過他們的常是碰到了大型的酪農和醫藥工業的強烈反對,並和政府勾結。在 1997 年兩個福克斯聯盟的調查記者 Jane Akre 和 Steve Wilson 試著公開 rBGH 危險性的真相。
佛羅里達州網絡的主要廣告客戶,孟山都的律師,寄了封信表明說這故事公開的話會有"危險的後果"。
hormone 激素
dire 可怕
consequences 後果
Despite decades of evidence about the dangers of rBGH, the FDA still maintains it’s safe for human consumption and ignores scientific evidence to the contrary. In 1999, the United Nations Safety Agency ruled unanimously not to endorse or set safety standards for rBGH milk, which has effectively resulted in an international ban on US milk.4 The Cancer Prevention Coalition, trying for years to get the use of rBGH by the dairy industry banned, resubmitted a petition to FDA Commissioner Margaret Hamburg, MD, in January 2010.5 Although the FDA stubbornly sticks to its position that milk from rBGH-treated cows is no different than milk from untreated cows, this is just plain false and is not supported by science. The only way to avoid rBGH is to look for products labeled as “rBGH-free” or “No rBGH.”
儘管這幾十年來證明 rBGH 的危險, 美國食品藥品監督管理局仍然維持它給人體吸收的安全性並忽視相反的科學證據。在 1999 年,
聯合國安全局一致裁定不認同 rBGH 的牛奶或是對其設下安全標準,有效的導致美國牛哪在國際上被禁止。癌症防治聯盟多年的努力試著使 rBGH 禁止使用在酪農業,美國食品藥品監督管理局專員,醫學博士 Margaret Hamburg 在 2010 年一月重新提出一份請願書。
雖然美國食品藥品監督管理局固執地堅持其立場,即注射 rBGH 奶牛的牛奶比未經注射的奶牛的牛奶是沒有什麼不同,這僅僅是造假不被支持科學所支持。唯一能夠避開 rBGH 的方法是看產品是有有標示 "rBGH-free" 或是 "NO rBGH"。
despite 儘管
decade 十年
evidence 證據
contrary 相反
unanimously 一致
petition 請願
stubbornly 固執
Where it’s banned: Australia, New Zealand, Israel, EU and Canada
在哪邊被禁止:澳洲、紐西蘭、以色列、歐盟和加拿大。